

मैं सोये नसीबों को अपने, अब आज जगाकर आई हूँ, मैं नई सुबह की वेला में, तकदीर जगाकर आई हूँ। इस झूठे जग की नगरी से, नाता तुड़ाकर आई हूँ, मैं अपनी तकदीर जगाकर आई हूँ... Today I have awakened my sleeping fortune; In the hour of a new dawn, I have revived my destiny. From this false city of the world, I have broken my ties; I have returned after awakening my fortune. [Verse 1] ये नश्वर जग की दौलत तो, इक दिन माटी बन जाएगी, ये झूठी चमक-दमक जग की, बस पल में ही मिट जाएगी। सतगुरु, शिक्षक, शिव बाबा की, पावन शरण मैं पाई हूँ, उस अविनाशी मुरली से मैं, कमाई कमाकर आई हूँ। मैं अपनी तकदीर जगाकर आई हूँ... The wealth of this perishable world will one day turn to dust; Its glitter and glamour will fade in but a moment. I have found the sacred refuge of the True Satguru, Teacher—Shiv Baba; Through that imperishable Murli, I have earned true spiritual wealth. I have awakened my destiny and returned. [Chorus] मैं सोये नसीबों को अपने, अब आज जगाकर आई हूँ, मैं नई सुबह की वेला में, तकदीर जगाकर आई हूँ। Today I have awakened my sleeping fortune; In the sacred hour of dawn, I have revived my destiny. [Verse 2] यह रैन-बसेरा दो दिन का, माया का देश पुराना है, यह देह का चोला छोड़ मुझे, निज शाँतिधाम में जाना है। मैं भृकुटी के सितारे को, अब भली-भाँति पहचान गई, सब झूठे मोह की माया को, अब दिल से मिटाकर आई हूँ। मैं अपनी तकदीर जगाकर आई हूँ... This world is but a brief night-shelter—an ancient land of Maya; Leaving this costume of the body, I must return to my own Abode of Peace. I have now clearly recognized the star at the center of the brow; All false attachments and illusions, I have erased from my heart. I have awakened my destiny and returned. [Bridge] जब अमृतवेले भोर भई, मैं ध्यान-मगन हो जाती हूँ, बाबा की पावन किरणों से मैं, शक्ति बेहद पाती हूँ। नि:स्वार्थ भाव की सेवा से, अब माया-जीत बन पाई हूँ, मैं जीवन को एक फूल बना, काँटों से बचाकर आई हूँ। When the early dawn of Amrit Vela arrives, I become absorbed in meditation; From Baba’s sacred rays, I receive immense spiritual power. Through selfless service, I have become a conqueror of Maya; I have shaped my life into a flower, protecting it from thorns. **[Outro] मैं सोये नसीबों को अपने, अब आज जगाकर आई हूँ, मैं नई सुबह की वेला में, तकदीर जगाकर आई हूँ। इस झूठे जग की नगरी से, नाता तुड़ाकर आई हूँ, मैं अपनी तकदीर जगाकर आई हूँ... मैं अपनी तकदीर जगाकर आई हूँ...** Today I have awakened my sleeping fortune; In the blessed hour of a new dawn, I have revived my destiny. From the false city of this world, I have severed my ties; I have awakened my destiny and returned. Yes—I have awakened my destiny.